الخميس، 17 ديسمبر، 2015

فى ذكرى بيتهوفن


"نحن لسنا في حاجة الى مقدمة كلامية في شرح السيمفونية التاسعة لبيتهوفن. فالعمل يقدم نفسه بأعجب ما بدأ به مؤلف موسيقي. وهذه السيمفونية تنتهي بأصوات الكورس الكبير ومعه رباعي من المنشدين يرفعون أكفهم بالضراعة الى الخلاق العظيم ان يشمل البشرية برحمته، وينزل على قلوب الناس الطمأنينة والسلام. وهذه السيمفونية الصاخبة، الهائلة في نهايتها، تبدأ هادئة، وبلحن لا يكاد يكون شيئاً مذكوراً. لحن يبدأ متسائلاً خفياً، وكأن بيتهوفن يبحث عن شيء لا يعرفه تماماً، او هو باحث عن نفسه".     - حسيـن فوزى

 ما دفعنى للبداية بهذا العمل هو كم التعليقات المعبرة التى شاهدتها على فيديو لمجموعة عازفين يلعبون نشيد بيتهوفن فى الشارع 
جذبتنى التعليقات بصراحة, من أناس مختلفين من أساميهم وهيئة صورهم. أظن حتى بينهم متدينيين, لكن تعليقهم وتعظيمهم وإحساسهم الفطرى بجمال النغم والموسيقى. البعض حتى تساءل لاحقاً, عن كلمات النشيد, أومعانيها!!  .. وحدها الموسيقى يمكنها فعل ذلك بنا أو بحواسنا... 


- نشيد الفرح... عزف فى الشارع
 
نشيد الفرح او البهجة أو السعادة, هو آخر جزء فى آخر عمل سيمفونى, كتبه الراحل "لودفيج بيتهوفن". السيمفونية التاسعة. إختار بيتهوفن أبيات النشيد من قصيدة للشاعر الألمانى "فريدريش شيللر" مع إضافة مقدمة قصيرة من تأليفه, وهو أمر لم يكن معتاداً عليه, أن تحتوى السيمفونية على غناء بشرى أو كورالى. بيتهوفن رأى فى أبيات النشيد تمجيداً للبشرية ودعوة لعالم سعيد مبنى على الإنسانية..


تريلر أحد الأفلام التى تناقش مدى إنتشار السيمفونية التاسعة فى العالم

كان بيتهوفن قد أصيب تقريبا بالصمم التام حينما كتب هذه السيمفونية. يقال أنه فى الافتتاحية التى إكتظت بجمهور غير متحمس تماماً لبيتهوفن, وربما ساخط, لكن ما إن إنتهت الموسيقى حتى تعالى التصفيق والهتافات لبيتهوفن الذى لم ينتبه لذلك, لصممه التام وإستلزم شخص بجواره للفت إنتباهه للجمهور المتحمس...


مشهد أداء السيمفونية التاسعة من أحد الأفلام المميزة التى تناولت حياة بيتهوفن


 - - - - - 
 أبيات النشيد وترجمته إلى الإنجليزية:


                               BARITONE    
O Freunde, nicht diese To"ne!       Oh friends, not these tones!
Sondern lasst uns angenehmere    Let us raise our voices in more
anstimmen, und freudenvollere!    pleasing and more joyful sounds!
    
                     ODE TO JOY (Friedrich Schiller)    
    
                       BARITONE, QUARTET, AND CHORUS    
Freude, Scho"ner Go"tterfunken,    Joy, fair spark of the gods,
Tochter aus Elysium,             Daughter of Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,         Drunk with fiery rapture, Goddess,
Himmlische, dein Heiligtum!         We approach thy shrine!
    
Deine Zauber binden wieder,         Thy magic reunites those
Was die Mode streng geteilt;         Whom stern custom has parted;
Alle Menschen werden Bru"der,    All men will become brothers
Wo dein sanfter Flu"gel weilt.    Under thy gentle wing.
    
Wem der grosse Wurf gelungen,    May he who has had the fortune
Eines Freundes Freund zu sein,    To gain a true friend
Wer ein holdes Weib errungen,    And he who has won a noble wife
Mische seinen Jubel ein!         Join in our jubilation!
    
Ja, wer auch nur eine Seele         Yes, even if he calls but one soul
Sein nennt auf dem Erdenrund!    His own in all the world.
Und wer's nie gekonnt, der stehle    But he who has failed in this
Weinend sich aus diesem Bund!    Must steal away alone and in tears.
    
Freude trinken alle Wesen        All the world's creatures
An den Bru"sten der Natur;        Draw joy from nature's breast;
Alle Guten, alle Bo"sen          Both the good and the evil
Folgen ihrer Rosenspur.          Follow her rose-strewn path.
    
Ku"sse gab sie uns und Reben,    She gave us kisses and wine
Einen Freund, gepru"ft im Tod;    And a friend loyal unto death;
Wollust ward dem Wurm gegeben,    She gave lust for life to the lowliest,
Und der Cherub steht vor Gott.    And the Cherub stands before God.
    
                          TENOR SOLO AND CHORUS    
Froh, wie seine Sonnen fliegen    Joyously, as his suns speed
Durch des Himmels Pra"cht'gen Plan, Through Heaven's glorious order,
Laufet, Bru"der, eure Bahn,      Hasten, Brothers, on your way,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.  Exulting as a knight in victory.

                                CHORUS    
Freude, scho"ner Go"tterfunken,    Joy, fair spark of the gods,
          ...                               ...
    
Seid umschlungen, Millionen!     Be embraced, Millions!
Diesen Kuss der ganzen Welt!     Take this kiss for all the world!
Bru"der u"ber'm Sternenzelt      Brothers, surely a loving Father
Muss ein lieber Vater wohnen.    Dwells above the canopy of stars.
    
Ihr stu"rzt nieder, Millionen?    Do you sink before him, Millions?
Ahnest du den Scho"pfer, Welt?    World, do you sense your Creator?
Such'ihn u"ber'm Sternenzelt!    Seek him then beyond the stars!
U"ber Sternen muss er wohnen.     He must dwell beyond the stars.



مصادر : 
1 
2 
3

 

هناك تعليق واحد:

  1. اللغة العالمية

    فكرًا وذوقًا وحسًا

    أشكرك

    ردحذف